2013年5月27日月曜日

El Viaje a Japón Tokio 1



He estado en Japón una semana, por un asunto del trabajo.
Un viaje muy intenso, pero también he podido desfrutar de mi estancia.

Me he sorprendido de que se ha cambiado mi mirada.
Quiero decir que mi punto de vista de ver las cosas 
ha cambiado totalmente diferente que cuando vivía en Japón.

Ya tengo una mirada como una extranjera.

Hace 7 años vivo fuera de mi país, ya estoy acostumbrándose y adaptándose 
a la manera de vivir en el país totalmente diferente. 

Y ahora las cosas que hay en Japón para mi ya no son habitual.

El paisaje, los obsequios, el costumbre, las comidas, 
se ven todos distintos que antes a través de mis ojos nuevos como extranjera. 

Se ven muy bonitas, mas que antes. 

A parte de sus belleza, dentro de cada cosa 
encuentre herencia de la cultura japonesa mas de 1000 años.

Siento su originalidad de nuevo, reafirmo la profundidad de la sensibilidad. 

Ahora quisiera tener las palabras adecuada para explicar el cultura japonesa y sus bellezas , 
pero aun no las encuentro.

Eso será mi próximo objetivo, 
ser una persona que pueda transmitir el sensibilidad de los japoneses a los extranjeros.



I've been to Japan for a week.
It was a very intensive trip, but I could enjoy my stay.

I was surprised that my perspective have changed.

I mean, my point of view has changed totally different than when I lived in Japan.

I look things in Japan like a foreigner.

7 years ago I changed the place to live, 
since then I'm getting used to the way of living in where I live.

And now, the things in Japan, for me, are unusual.

The landscape, the goods, the usual meals, the customs,
for me, they look like different than before  through my new eyes " like a foreginer.

They look very beautiful, more than before. 

Besids of thier beauy, inside of them I can find the heritage of
Japanese culture  more than 1000 years' traditional.

I feel its originality again, also refind the depth of sensitivity.

I would like to use the right words to explain about Japanese culture and thier beauty, 
however I am not enough having ability to find the suitable words.

That will be my next goal, to be a person who can transmit the sensibility of Japanese to foreigners.




日本への出張旅行。3年ぶりの日本訪問でした。

先日は、大阪のモダンな様子をお伝えしましたが、
東京ではすっかり伝統的な日本の風物詩というか風景に心を踊らせました。

外国での生活が長くなると、日本に対する視点が変わってきます。

あらためて、そのことに気がつかされることになりました。



私はいわゆる「外国人」が見る日本を見るようになったのです。

いわゆる外国人の人が好む日本の風景や小物たち。

以前、私の中では日常生活の中のどこかに存在していたものたち。

美しいと思って心を惹かれてきた日本の伝統的なものたちが

ただ美しいだけでなく、日本の文化の奥深さを表していることが、

よくわかるようになったのです。


扇、お茶椀、人形、お寺、食べ物にいたるまで。

ありとあらゆるものの中に1000年を超える日本文化の継承を見い出し、

その独創性を感じ、感受性の深さを再認識しました。


日本の伝統的な文化をしっかりとキャッチするようになってきたので、

次は、どのようにそれを語って人に伝えるか、ということが課題です。








































2013年5月17日金曜日

El Viaje a Japon / OSAKA




He venido al Japon en el trabajo.

Hace mucho tiempo que no he estado, 
me sorprende como es que ha cambiado su ambiente.

Estoy en Osaka.

He hecho un paseo por el alrededor de estación Osaka,
no sabia que es una ciudad tan moderna!

Este gran cambio, empezó en el año 2000.
OSAKA PROYCTO es un proyecto para un desarrollo de un espacio que funcionaba como la estación de 

Hasta ahora había promovido el construcción y los hoteles y los edificios oficinas, almacenes comerciales.

GRAN FRENTE OSAKA es un centro comercial muy grande que acaba de abrir recientemente.
Es una construcción muy moderna que incorpora el nuevo estilo.

Soy de Tokio y solo poco sabia de Osaka.

Mi imagen suya que tenia antes es una ciudad que aun mantenía un ambiente de nostalgia de la época Showa.

Como ha  cambiado! 









I visit to Japan for my job.

I have not been here for a long time, and I am surprised how it has changed!

Now, I am in Osaka.

I took a walk around the Osaka station,  and found many parts of modern style.

This big change began in 2000.

The city decided to reform the space it was the station for 

The project has named OSAKA PROJECTO.

Until now had promoted the construction and hotels and office buildings, commercial warehouses.

GRAND FRONT OSAKA is a large shopping center that just opened recently.
It is a very modern building that incorporates the new style.

I'm from Tokyo so that  Osaka only unwise.

My image of this city is a city that still maintained its nostalgy for the Showa era.

But they don't have any more this nostalgy

How it has changed!








仕事で日本を訪問しています。
ひさしぶりの日本滞在。
様子がすっかり変わっているのに驚いています。


今滞在しているのは、大阪。

大阪駅周辺を少し歩いてみてびっくり!

こんなにモダンな街だとは知りませんでした!

といっても最近になって変わったのだとか。

2000年の後半より、以前貨物列車の車庫だったところを再開発するという、
大阪駅開発プロジェクトがはじまり、
大阪駅北部にあたる地区を中心に、
オフィスビルやホテル、商業店舗の建設などを進めてきていたとのこと。

つい先日オープンしたばかりのグランフロント大阪は
新しいスタイルを取り入れた活気的なショッピングセンター。

各フロアを歩くごとに、心地よいアロマに包まれ、
リラックスした気持ちでショッピングを楽しむことができます。

私は横浜出身で、かつ東京に長くすんでいたので、
大阪のことはよく知りませんでしたが、
持っていたイメージは、もっとこじんまりとしたものでした。

まだ昭和の時代の雰囲気が残っているというような。

しかし、今や大阪もモダンな現代都市として
再生しているのですね。

































2013年5月12日日曜日

Escriba, un taller de los pastel artísticos バルセロナの美しいお菓子工房、エスクリバ





Escriba es una tienda famosa, como taller de los pasteles artísticos,  en Barcelona.

Su local original, que aun siguen hoy, esta Gran Via 546.



Quizá su tienda que  esta establecida en Rambla es mas famoso a las turistas, 
pero a los Barceloneses la tienda Escriba es sinónimo de el pastel del arte.

La histria del taller se inicio en 1906.

Mateu Serra i Capell era repartidor de carbón y acabo estableciéndose por su cuenta como panadero. 

Y ahora su nieto  Antoni Escriba i Serra supervisa a las actividades de la tienda Escriba.
Por su arte de decoración, se pusó famosa pastelería.

Uno del cuatro hijos de Mateu, Antonio, tenia talento para ser una artista, y gracias al esfuerzo de su familia, él iba a Llotja, es un escuela de arte muy famoso en Barcelona. 

Sin embargo, por la situacion difil de la epoca de la guerra civil en España, tuve que dejar su estudio como artista. Y se reunio a negocio de su familia y empezó poner su talento a los pasteles.

La pasion y el talento, se han transmitido a sus hijos. Entre ellos, ha sido Antoni Escriba i Serra el dueño actual de Escriba.

Y ahora, Antoni, y sus tres hijos, Crhistian, Joan y Jordi, trabajando para realizar sus pasiones en el mundo gastronomía en Barcelona.

Cuando haya oportunidad de pasar a Barcelona, pasa a Escriba, y disfruta sus pasteles artísticos tanto con los ojos como con la boca.  Visita a no solo en Rambla sino en Gran Via.


























Escriba is a famos pastry shop in Barcelona.
Thier original shop is situated in Gran Via street 546.


Maybe thier shop in Rambla is more famous than the original for the tourists,
but for the Barcelona citizens , the shop in Gran Via is the place that produce their beautiful, artistic cakes stands for art.

The histry of the shop behan in 1906.

Mateu Serra i Capell,who was a coal deliverman, set down on thier own bakery shop at there.

And now his grandson Antoni Type i Serra oversees the activities of the whole shops.

Why they are so famous is because their beauty art for the decoration.

One of four children of Mateu, Antonio, had the talent to be an artist, and through the efforts of his family, he would study in Llotja, is a very famous art school in Barcelona where also was Picasso.

However , the difficult situation from the time of the civil war in Spain, had to leave his study to be an artist.  And put himself into a familiy business as for helping the situation, put his talent into the world of sweets.....

The passion and talen have been passed on to thier children, among his sons, Antoni Type i Serra is the current owener.

Now, Antoni and his three sons, Christian, Joan and Jordi, working to make real thier passions in the world gastronomy in  Barcelona.

When you have chance to come to Barcelona, please visit  them to see thier artistic sweets and tray to taste it, not only at Rambla but also at Gran Via.





「Escribaエスクリバ」は、バルセロナの中でも有名なケーキ屋さんです。


オリジナルの店舗は、グランビア通り546番地

観光客にとってはランブラス通りにあるの方が、そのお店のモデルニスモの外観で圧倒的に有名ですが、バルセロナの人たちにとっては、「Escribaエスクリバ」そのものが有名なケーキブティック。

というのも、「美しい芸術的なケーキの工房」として、とても有名だからです。


このお店の歴史が始まったのは1906年。

各家庭に木炭を届ける仕事をしていたMateu Serra i Capellが、現在の本店の場所と同じ場所に、パン屋さんとしてお店を始めたのがはじまりでした。


現在では、彼の孫にあたるAntoni Escriba i Serraがお店のオーナーとして、すべてのエスクリバの活動を統括しています。

このエスクリバが他のお菓子屋さんと違うのは、そのデコレーション技術。

そもそも、初代Mateuの息子にあたるAntonio に宿された芸術家としての才能がきっかけ。

彼の芸術家としての才能を伸ばそうとした家族のおかげで、彼はバルセロナでも有名な
Llotjaの美術学校で学びます。

しかし、スペインの内乱による経済的な事情で芸術家としての道ではなく、家業を手伝う道を選びます。そして、彼はその芸術家としての才能を、お菓子の世界に花開かせていたったのでした。

その才能と情熱は、彼らの子供に継がれていき、現在のオーナーであるAntoni Escriba i Serraをはじめ、彼の三人の息子たち、Christianクリスチャン , Joan ジョアン, Jordi ジョルディ, の働きによって、「エスクリバ」美しいお菓子を創りだす工房としての名を馳せています。

バルセロナにいらしたら、ぜひ、エスクリバに立ち寄って、その美しいお菓子の数々を眺めて、味わって、堪能してくださいね。

ランブラス通りだけではなく、モダンな装飾がされている本店のグランビア通りにも、ぜひ立ち寄ってみてください!










2013年5月7日火曜日

Jardin de Pedralbes / Las hojas nuevas en la luz y la sombra  ベドラルベス庭園の美しい緑たち





Jardín de la Pedralbes, es un oasis urbano que tiene el frondoso bosque.
Esta situado en la parte de falda del Tibidabo.

Nos ofrece su espacio como un lugar de relajación,
tanto para los ciudadanos como los pájaros que rodean por aquí.

 Hay un Palacio, que fue la residencia de la Familia real Española en sus visitas a Barcelona 
durante 1919 - 1931.

Este Palacio tiene su origen en la antigua masía del siglo XVII,
y fue adquirida por el conde Güell en 1862.
Eusebi
Como se encargo a Gaudí el encargo de reformar la casa y una parte de Jardín, 
se puede encontrar las obras de Gaudí, como" Fuente de Hércules".


Cuando entramos en el jardín un paso, 
nos sorprendemos a la serenidad y la tranquilidad. 

Se oye la canción de los pájaros muy cerca, 
y puede estar lejos del bullicio en un momento.

Tomamos una ducha de luz del sol filtra a través de hojas de los albores,
respiramos hondo a su aire color verde de las hojas nuevas.

Cargue   nueva energía,
mi mente recuperó la función y el ritmo de la naturaleza,
y he podido relajarse total.






Pedralbes Garden is urban oasis that has the lush green forest.
It is located on the Tibidabo skirt.

It give us a space as a place of relaxation, for both citizens and birds around here.

There is a Palce, which was the residence of the Spanish Royal Family
on thier visit to Barcelona during 1919 - 1931.

This palace has its origin in the seventeenth -century farmhouse,
also it was acoquired by Count Güell in 1862.

As Gaudi was one of the arquitects who was comissioned to reform the house,
you can find the works of Gaudi, such as "Fountain of Hergules".

Once we step into the garden, 
we are suprised to serenity and tranquility.

You can her the song of the birds nearby,
and be away from the bustle of the daily work.

Has took a shower of sunlight through the leaves of the tree,
breath green air that the leaves produce, deeply.

I loaded new energy at there, and my mind recovered thier funcion as they are ,
got back the rhythm of nature.

I was being tolally relaxed in the middle of the garden.







バルセロナのアイシャンブレ地区のアッパーサイドに位置する
ペドラルベス宮殿にある庭園は、緑豊かな森を保持する都会のオアシス。

1919年から1931年にかけて
王室のバルセロナ訪問時の住居として機能していた建物と敷地内は、
今でもきちんと管理が行き届いていて、
バルセロナの人々の憩いの場を提供してくれています。

この宮殿はもともとは17世紀に立てられたお屋敷でした。
この建物と庭園は、かつてエウセビ・グエルが所有していたこともあって、
建物内や庭園内には、「ヘラクレスの噴水」など、
リフォームを担ったガウディの形跡を見つけることもできます。

一歩庭園の中にはいると、何よりも、その静けさとのどかさに驚きます。

小鳥のさえずりが都会の騒音を消し去り、
日々の喧噪から一瞬にして遠ざかることができる空間。


木々の葉から差し込む木漏れ日の光のシャワーをあびながら、
緑の植物たちが創りだす美しい空気を胸いっぱいにすいこむと、
自分の中に新しいエネルギーが満ちあふれるのが感じられます。

今はちょうど、木々の葉の新芽が芽吹いているとき。

そのやわらかな緑色が、太陽光線に透かされて、
既存の葉の深緑色との対象が美しく際立っています。

ほんの小一時間ほどの散策でしたが、
美しくあらゆる彩度の緑色を取り入れた私の心は、
自然のリズムと機能をとりもどし、
身体も精神もすっかりリラックスをすることができたのでした。